Мокрые яблоки, мягкие груши

Äpfel mit Birnen vergleichen

У меня как-то случилось интересное общение. Хотел предложить сотрудничество, а мне в ответ предложили не путать мокрое с мягким.

И я сразу же понял, что это незнакомое мне до того дня не путать мокрое с мягким похоже на немецкое выражение Äpfel mit Birnen vergleichen. Не могу не поделиться с вами.

Переводится оно как сравнивать яблоки с грушами. Подразумевается сравнивать что-то, что сравнить либо тяжело либо невозможно из-за наличия существенных различий.

Я понимаю только вокзал 

.. услышал я как-то по-немецки 🚂🚃🚃🚃 "Какой вокзал? При чём тут вокзал?" - спрашивал я себя 🙄

И вот именно это состояние немцы и описывают выражением "nur Bahnhof verstehen". Т.е. когда ничего не понятно.

Теперь вы тоже сможете сказать как настоящий немец: "Äaaaaäh?! Ich verstehe nur Bahnhof" - "Эээээээ?! Ихь ферштэе нур банхоф".

Мне стало интересно и я решил посмотреть, откуда берёт начало это выражение. Выяснил, что происхождение неизвестно, есть только предположения. Но это не так уж и важно.

Мыть голову

... но это только в русском. По крайней мере, в большинстве случаев (см. П.с.) Немцы же моют волосы - [sich] die Haare waschen.

Когда готовил этот выпуск, решил проверить, не заблуждаюсь ли я. И увидел, что засомневался не только я. Вот подтверждение. Оттуда же две цитаты, где моют волосы.

Хоть я и обожаю этот её опьяняющий каштановый запах, всё же мне кажется, что ей бы следовало кое-когда вымыть волосы (В. В. Набоков. Лолита).

Она сидела в кресле и негромко, но сердито говорила, что вот уже десять дней не может найти часа, чтобы вымыть волосы (Илья Ильф, Евгений Петров).

П.п.с.
Что интересно, что после мытья головы, мы всё же сушим волосы. Немцы тоже: [sich] die Haare trocknen.

Папа, что такое мушка?

Сегодня у нас будет точно одна ненужность, которая, скорее всего, не пригодится вам никогда.

Помните песенку про королевскую охрану из "Бременских музыкантов"?

Там есть такой кусочек в припеве:
Если муха - муху бей!
Взять её на мушку
!

"Папа, а что такое мушка?" - спросила меня дочка.

Спросили у нашей мамы (мама у нас не разговаривает по-русски, а только по-немецки), объяснив на пальцах, о чём идёт речь. Ружье, дуло, на конце такая штука, чтобы целиться.

Наша мама поняла, про что мы говорим, но не знала, как сказать это по-немецки. На помощь пришёл интернет.

Мушка по-немецки будет das Korn / die Korne (да-да, в этом значении именно Korne, а не Körner), а "взять кого-либо или что-либо на мушку" - "jemanden oder etwas aufs korn nehmen".

"Так вот откуда происходит это выражение!", - сказала наша мама. Ну что же, что-то новое узнала и наша мама. https://de.m.wikipedia.org/wiki/Offene_Visierung

Leiter

Слово Leiter в зависимости от контекста употребляется с одним из следующих двух артиклей.

der Leiter - руководитель, глава
die Leiter - лестница(-стремянка)

Начихать, наплевать, насрать

Вдруг пришли в голову эти интересные выражения в русском языке и я задумался, а как же сказать то же самое на немецком.

Насрать можно 💩 Это будет auf etwas scheißen.

А вот начихать или наплевать особо не "получится". Зато можно будет насвистеть: auf etwas pfeifen.