Почему?

Думаю, многие (в детстве) на свой вопрос Почему? слышали ответ:
Потому что, потому, всё кончается на у.

У немцев есть что-то похожее для вопроса Warum?:
Warum, warum ist die Banane krumm?
Почему, почему банан кривой?

А ещё часто можно услышать и шуточное продолжение:
Weil niemand in den Urwald zog und die Banane grade bog!
Потому что никто не поехал в джунгли и не выпрямил банан.

Теперь и вы знаете, как отвечать по-немецки на вопрос Warum, если ответа у вас нет.

Кстати, в передаче с мышкой объяснили, почему же бананы на самом деле кривые.

Männergrippe

... или мужской грипп. Да, вы правильно прочитали, мужской грипп.

Говорят, что мужчины чаще тяжелее переносят простуду, чем женщины. И находятся они при этом в очень критическом состояния. Могу подтвердить это вам, как мужчина :)

Поэтому, чтобы описать все страдания мужской половины человечества во время простуды, немцы "изобрели" болезнь под названием Männergrippe.

Как же я удивился, что оказывается есть подтверждения существования такой болезни: учёные доказали, мужчины действительно чаще тяжелее переносят простуду, чем женщины :)

Берегите себя и по возможности не болейте!

Братья и сёстры

Огромное спасибо за идею автору @NachtmitMondlicht - каналу о германских языках и их связи с негерманскими языками. С удовольствием читаю про языковые тонкости, которые наверняка будут интересны и вам. Одна из последних заметок про германский префикс ga-

С ним и связана наша сегодняшняя (не)нужность.

Речь идёт о слове, которого нет в русском языке (перевод есть, а русского аналога - нет, только позаимствованное из английского слово siblings) – die Geschwister (во множественном числе). На русский оно переводится как братья и сёстры (die Brüder und die Schwestern) из одной семьи. Используется оно даже в тех случаях, когда в семье только мальчики или только девочки. Правда, первоначально имелись в виду только сёстры.

Также можно услышать употребление das Geschwister. Однако чаще немцы всё же используют слова (der) Bruder и (die) Schwester.

Есть ещё аналогичное слово die Gebrüder, обозначающее всех братьев. Но слово это устарело и сегодня редко используется в данном значении. Иногда его можно встретить в названии фирм, руководят которыми несколько братьев.

Ушной червяк ...

или der Ohrwurm.

Звучит, как какой-то паразит. Ну и в какой-то степени паразитом и является, но не простым, а музыкальным. И, уверен, каждый из нас хоть раз страдал этой "болезнью".

Речь идёт о навязчивой песенке или мелодии, которая ну просто не хочет выходить из головы. Знакомо вам такое?

Зы.
Кстати, есть и насекомое с таким же названием. По-русски мы называем его уховёртка.

Головомойка

К посту про мытьё головы пришёл следующий комментарий: В немецком тоже есть выражение «мыть голову», но означает оно что-то типа «промыть мозги»😊

Комментарий мне этот очень понравился и я решил рассказать об этом и вам.

Действительно, в немецком языке, есть слово die Kopfwäsche, у которого одно из значений мытьё головы.

А второе значение я узнал при написании поста. Однако, выяснилось, что немецкое выражение jemandem den Kopf waschen (umgangssprachlich: jemanden scharf zurechtweisen) больше похоже на наше устроить кому-либо головомойку. Соответственно, die Kopfwäsche – это головомойка.

А вот промывка мозгов по-немецки всё же будет die Gehirnwäsche.

Но за комментарий всё равно огромное спасибо. Я узнал для себя что-то новое.

Про аншлаг. Часть вторая.

Вообще-то, я хотел писать только коротко. Но с этим аншлагом я решился написать вторую часть.

Мне стало интересно, откуда же произошло значение о распроданных билетах. Нашёл всего-лишь цитату из этимологического словаря:
В современном значении аншлаг — «объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт и т. п.) распроданы» — в письменной форме впервые встречается у Чехова в письме к Мизиновой от 22 января 1899 г.: «Чайка» идет в 9-й раз с аншлагом — билеты все проданы».

Ай да Чехов, ай да ... жалко только, что неизвестно, почему он использовал именно это значение.

Я рассказал своей подружке о необычном употреблении этого немецкого слова в русском языке и у неё появилось предположение, что может это как-то связано с немецким выражением bis zum Anschlag - до упора.

А если включить воображение и соединить два значения - Anschlag = объявление и bis zum Anschlag = до упора, то получится что-то похожее на объявление о до упора заполненном зале.

И, кстати, в комментариях упомянули и другие значения. Загляните в словарь, там прямо целая коллекция. Спасибо сАве и другим комментаторам за наводку.