Sendung mit der Maus

Я всё собирался порекомендовать одну замечательную немецкую передачу для детей Sendung mit der Maus, но как-то не доходили руки. А сегодня появился повод. Дело в том, что в начале передачи даётся краткое содержание на немецком и ещё одном языке. В этот раз вторым языком был русский.

Передача состоит из нескольких Lach- und Sachgeschichten - занимательных и познавательных историй в виде документальных и мультипликационных сюжетов, чтобы посмеяться и узнать что-то новое. Познавательные темы доступно объясняются специально для детей.

Смотреть выпуски можно как на сайте самой мышки так и в медиатеке ARD (первый канал).

Очень надеюсь, что доступна передача и за пределами Германии.

Кстати, помимо телевизионной передачи есть ещё и несколько аудио-подкастов.

А для совсем маленьких (от 3х до 6ти лет) есть передача со слонёнком - Sendung mit dem Elefanten. Посмотреть можно на сайте мышки или в медиатеке. Надеюсь, эти передачи будут вам интересны и немного помогут в изучении немецкого языка.

Братья и сёстры

Огромное спасибо за идею автору @NachtmitMondlicht - каналу о германских языках и их связи с негерманскими языками. С удовольствием читаю про языковые тонкости, которые наверняка будут интересны и вам. Одна из последних заметок про германский префикс ga-

С ним и связана наша сегодняшняя (не)нужность.

Речь идёт о слове, которого нет в русском языке (перевод есть, а русского аналога - нет, только позаимствованное из английского слово siblings) – die Geschwister (во множественном числе). На русский оно переводится как братья и сёстры (die Brüder und die Schwestern) из одной семьи. Используется оно даже в тех случаях, когда в семье только мальчики или только девочки. Правда, первоначально имелись в виду только сёстры.

Также можно услышать употребление das Geschwister. Однако чаще немцы всё же используют слова (der) Bruder и (die) Schwester.

Есть ещё аналогичное слово die Gebrüder, обозначающее всех братьев. Но слово это устарело и сегодня редко используется в данном значении. Иногда его можно встретить в названии фирм, руководят которыми несколько братьев.

Ушной червяк ...

или der Ohrwurm.

Звучит, как какой-то паразит. Ну и в какой-то степени паразитом и является, но не простым, а музыкальным. И, уверен, каждый из нас хоть раз страдал этой "болезнью".

Речь идёт о навязчивой песенке или мелодии, которая ну просто не хочет выходить из головы. Знакомо вам такое?

Зы.
Кстати, есть и насекомое с таким же названием. По-русски мы называем его уховёртка.

Немецкие цитаты #4

Der Schlaf ist wie eine Taube: streckt man die Hand ruhig nach ihr aus, setzt sie sich drauf. Greift man nach ihr, fliegt sie weg.

Der Schlaf ist wie eine Taube: streckt man die Hand ruhig nach ihr aus, setzt sie sich drauf. Greift man nach ihr, fliegt sie weg.
Paul Charles Dubois

Сон словно голубь: если протянешь к нему тихонько руку, то он сядет на неё. Попытаешься его схватить - он улетит.
Поль Шарль Дюбуа

🔸 der Schlaf - сон
🔸 die Taube / die Tauben - голубь
🔸 ausstrecken / streckte aus / ausgestreckt - протягивать, протянуть
🔸 die Hand / die Hände - рука
🔸 ruhig - спокойно
🔸 sich setzen / setzte / gesetzt - садиться, сесть
🔸 greifen nach etwas / griff / gegriffen - хватать, схватить
🔸 wegfliegen / flog weg / weggeflogen - улетать

Немецкие цитаты #3

Mut brüllt nicht immer nur. Mut kann auch die leise Stimme am Ende des Tages sein, die sagt: Morgen versuche ich es nochmal.
Mary Anne Radmacher

Смелость необязательно всегда рычит. Иногда смелость бывает тихим голосом в конце дня, который говорит: завтра я попробую ещё раз.
Мэри Энн Радмахер

В оригинале:
Courage doesn't always roar. Sometimes courage is the quiet voice at the end of the day saying, «I will try again tomorrow».
Mary Anne Radmacher

🔸 der Mut - храбрость, смелость
🔸 brüllen / brüllte / gebrüllt - рычать, реветь
🔸 leise - тихий, негромкий
🔸 die Stimme / die Stimmen - голос
🔸 versuchen / versuchte / versucht - попробовать, попытаться

Головомойка

К посту про мытьё головы пришёл следующий комментарий: В немецком тоже есть выражение «мыть голову», но означает оно что-то типа «промыть мозги»😊

Комментарий мне этот очень понравился и я решил рассказать об этом и вам.

Действительно, в немецком языке, есть слово die Kopfwäsche, у которого одно из значений мытьё головы.

А второе значение я узнал при написании поста. Однако, выяснилось, что немецкое выражение jemandem den Kopf waschen (umgangssprachlich: jemanden scharf zurechtweisen) больше похоже на наше устроить кому-либо головомойку. Соответственно, die Kopfwäsche – это головомойка.

А вот промывка мозгов по-немецки всё же будет die Gehirnwäsche.

Но за комментарий всё равно огромное спасибо. Я узнал для себя что-то новое.