Чёрная овечка, белая ворона
В одном меме, опубликованном в @FunnyGerman были изображены три белые овечки на чёрном фоне с чёрными глазками. И ещё две белых точки с подписью к ним: "я".
Я ещё подумал, ну ведь и так всё ясно: schwarzes Schaf - чёрная овца. Но когда в комментариях спросили, в чём же шутка, то обнаружил, что в русском языке для этого используется понятие белая ворона паршивая овца - т.е. человек, негативно выделяющийся (своим поведением или внешним видом) от большинства или на фоне большинства.
Кстати, сначала в качестве русского эквивалента привёл выражение белая ворона. Но, как справедливо заметили в комментариях, у немецкой чёрной овечки совсем другой оттенок - это что-то про паршивую овцу в семье или коллективе (негатив, позор, не такой, как надо).
Ну а как же быть с белой вороной?
Спросил у подружки, объяснил ей, про что это. Но ей ничего не пришло в голову, кроме как bunter Hund (цветная собака).
ИИ предложил der Exot (экзот) Или der Außenseiter (аутсайдер).
Но, по ощущениям, все эти выражения не совсем про то.
Похоже, идеальной белой вороны в немецком языке нет. Или? 🫣
В комментариях мне написали:
Есть же выражение weißer Rabe. Например, здесь указано, что и человек тоже.
Действительно, в словарях есть, а подружка не знает. И тут я засомневался, может только подружка не знает? И решил спросить на Reddit.
Оказалось, что почти никто из немцев, участвовавших в дискуссии, это выражение в живой речи не встречал и не использует.
Похоже, weißer Rabe (белый ворон) - это такой лингвистический "призрак": в словарях он живёт, а в повседневной жизни - практически нет.
Но кто знает, может, теперь кто-то из немцев начнёт его использовать?! :)
Коротко о немецком