Коротко о немецком

Всякие короткие (не)нужности о немецком языке, которые, может быть, помогут вам в изучении немецкого

Тим А.

Немецкие цитаты #2

Der Herbst ist ein zweiter Frühling, wo jedes Blatt zur Blüte wird.
Albert Camus

Осень — это вторая весна, когда каждый лист превращается в цветок.
Альбер Камю

🔸 der Herbst - осень
🔸 der Frühling - весна
🔸 jede - каждый
🔸 das Blatt / die Blätter - лист
🔸 die Blüte / die Blüten - цветок

Тим А.

Немецкий язык против болей в спине

Вы, наверно, подумаете что это невозможно, но ...

Иногда у меня побаливает поясница. Знаю, что нужно регулярно укреплять мышцы спины, но лень часто бывает сильнее, особенно, когда спина не болит.

Чтобы победить лень и хоть что-то делать для спины, я стал пользоваться бесплатным мобильным приложением Das 5 Minuten Rückentraining.

В пятиминутных видео тренер-немец показывает и рассказывает на немецком! что и как делать.

Я подумал, может вам тоже будет полезно и интересно. Вот ссылки на приложение в Google Play и в Apple AppStore. На всякий случай напишу, что это не реклама, а рекомендация.

Тим А.

Немецкие цитаты #1

Сегодня новая короткая рубрика - #цитаты на немецком языке

Der Herbst ist der Frühling des Winters.
Henri de Toulouse-Lautrec

Осень - это весна зимы.
Анри де Тулуз-Лотрек

🔸 der Herbst - осень
🔸 der Frühling - весна
🔸 der Winters - зима

Тим А.

Про аншлаг. Часть вторая.

Вообще-то, я хотел писать только коротко. Но с этим аншлагом я решился написать вторую часть.

Мне стало интересно, откуда же произошло значение о распроданных билетах. Нашёл всего-лишь цитату из этимологического словаря:
В современном значении аншлаг — «объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт и т. п.) распроданы» — в письменной форме впервые встречается у Чехова в письме к Мизиновой от 22 января 1899 г.: «Чайка» идет в 9-й раз с аншлагом — билеты все проданы».

Ай да Чехов, ай да ... жалко только, что неизвестно, почему он использовал именно это значение.

Я рассказал своей подружке о необычном употреблении этого немецкого слова в русском языке и у неё появилось предположение, что может это как-то связано с немецким выражением bis zum Anschlag - до упора.

А если включить воображение и соединить два значения - Anschlag = объявление и bis zum Anschlag = до упора, то получится что-то похожее на объявление о до упора заполненном зале.

И, кстати, в комментариях упомянули и другие значения. Загляните в словарь, там прямо целая коллекция. Спасибо сАве и другим комментаторам за наводку.

Тим А.

Anschlag

В русском языке есть слово аншлаг, пришедшее к нам из немецкого (der Anschlag).

Лично для меня оно означает, что билеты на концерт, спектакль или представление были полностью распроданы ещё до самого мероприятия.

Проблема только в том, что данного толкования нет в немецком языке. Чаще это слово можно услышать в новостях в значении взрыв (собственно, der Anschlag), теракт (der Terroranschlag).

Теперь представьте следующую ситуацию: вы не знали о таких языковых различиях и рассказываете немцу, что в театре был аншлаг. Наверно, он с ужасом спросит вас про количество жертв, а вы неудоменно посмотрите в ответ на него и добавите, что в этот раз обошлось без жертв, но все билеты были раскуплены.

Так что никаких аншлагов в разговоре с немцами. Говорите что-то вроде Alle Tickets waren noch vor der Vorstellung ausverkauft.