Коротко о немецком

Всякие короткие (не)нужности о немецком языке, которые, может быть, помогут вам в изучении немецкого

Тим А.

Jein

... наверно, одно из моих любимых слов в немецком языке. Означает оно и да и нет одновременно.

- Это ведь велосипед, который мы искали?
- Jein. С одной стороны, да, но с другой, мы же хотели велосипед полегче. Этот немного тяжеловат.

Слова-аналоги (только одно слово!) немецкого jein в других языках мне неизвестны. Но если вдруг вы их знаете, напишите в комментариях.

Тим А.

Мокрые яблоки, мягкие груши

Äpfel mit Birnen vergleichen

У меня как-то случилось интересное общение. Хотел предложить сотрудничество, а мне в ответ предложили не путать мокрое с мягким.

И я сразу же понял, что это незнакомое мне до того дня не путать мокрое с мягким похоже на немецкое выражение Äpfel mit Birnen vergleichen. Не могу не поделиться с вами.

Переводится оно как сравнивать яблоки с грушами. Подразумевается сравнивать что-то, что сравнить либо тяжело либо невозможно из-за наличия существенных различий.

Тим А.

Wer zu spät kommt ...

Представляете, у немцев есть выражение, произнесённое бывшим президентом СССР Михаилом Сергеевичем Горбачёвым аж 7го октября 1989 года в Берлине.

Но, если бы я не жил в Германии, я никогда бы не узнал про это выражение.

Знакомьтесь: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.

Дословно на русский эту фразу можно перевести как "Кто опаздывает, того накажет жизнь".

Не опаздывайте, друзья 😜

Тим А.

Я понимаю только вокзал 

.. услышал я как-то по-немецки 🚂🚃🚃🚃 "Какой вокзал? При чём тут вокзал?" - спрашивал я себя 🙄

И вот именно это состояние немцы и описывают выражением "nur Bahnhof verstehen". Т.е. когда ничего не понятно.

Теперь вы тоже сможете сказать как настоящий немец: "Äaaaaäh?! Ich verstehe nur Bahnhof" - "Эээээээ?! Ихь ферштэе нур банхоф".

Мне стало интересно и я решил посмотреть, откуда берёт начало это выражение. Выяснил, что происхождение неизвестно, есть только предположения. Но это не так уж и важно.

Тим А.

Мыть голову

... но это только в русском. По крайней мере, в большинстве случаев (см. П.с.) Немцы же моют волосы - [sich] die Haare waschen.

Когда готовил этот выпуск, решил проверить, не заблуждаюсь ли я. И увидел, что засомневался не только я. Вот подтверждение. Оттуда же две цитаты, где моют волосы.

Хоть я и обожаю этот её опьяняющий каштановый запах, всё же мне кажется, что ей бы следовало кое-когда вымыть волосы (В. В. Набоков. Лолита).

Она сидела в кресле и негромко, но сердито говорила, что вот уже десять дней не может найти часа, чтобы вымыть волосы (Илья Ильф, Евгений Петров).

П.п.с.
Что интересно, что после мытья головы, мы всё же сушим волосы. Немцы тоже: [sich] die Haare trocknen.